El objetivo principal de este estudio es analizar la traducción al francés de unidades fraseológicas, así como evaluar el grado de equivalencia en cada caso. El corpus de trabajo de esta investigación está formado por las locuciones nominales, adjetivas y verbales de la novela Cinco horas con Mario de Miguel Delibes. La razón principal por la que hemos escogido estas locuciones radica en su dificultad de traducción. Hemos establecido una escala de niveles de equivalencia y una serie de técnicas, que serán útiles para profundizar en nuestra investigación y que facilitarán la labor de traducción. Asimismo, puesto que la documentación constituye una labor fundamental, hemos incluido la perspectiva lexicográfica, es decir, la aparición (o no) de estas expresiones en diccionarios bilingües. Consideramos que la metodología empleada en nuestro estudio será de gran utilidad e interés para futuras investigaciones y traducciones. |