La boz de Bulgaria, 6
Dos cuentos sefardÃes de Russe : Una ija de Israel ; Los maranos
Disponible sota comanda
Michael Studemund-Halévy & Doğa Filiz Subașı, junto a la Eshkola de Trezlada-dores de Halberstadt, transcriben, editan y estudian estos dos cuentos publicados a fines del siglo XIX en Rusçuk/Ruse (Bulgaria).
Una ija de Israel (en alemán Entgegengesetzte Strömungen) de Benedict Hause, quien sea probablemente el menos conocido de los autores de lengua alemana traducidos al judezmo y probablemente la única traducción al judezmo de su obra completa, por Aharon b. Shem Tov Semo. Los protagonistas son judÃos educados en busca de reconocimiento social (con la muy esperada perspectiva de un tÃtulo de nobleza) o un cazador de dote no judÃo en busca de una rica novia judÃa que lo libere de sus deudas. Nunca lo harán porque el amor triunfa sobre las conveniencias.
El cuento conocido como Los maranos : "trata dela vida de akeos malorozos djidyos de Espanya, ke, por eskapar de los tormentos i suplisyos de la Inkvizisyon konvertiran al kristyanismo por forma, pero en sus korasones elyos torna restavan djidyos i a las sekretas servian al Dyo de Israel". AsÃ, Jacob b. Haim de Rusçuk rejudaÃza la novela Les Mystères de l’Inquisition de Victor de Féréal, pseudónimo de la escritora francesa Victorine Germillan, casada con un tal Monsieur Subervic (Suberwick), General y ministro de Guerra al servicio de Napoleón I.
En la elaboración de esta obra han participado, además de M. Studemund-Halévy (Hamburgo) y Doğa Filiz Subaşı (Ankara): Susy Gruss (Bar Ilan), Ivana Vučina Simović (Belgrado), Agnieszka August-Zarębska (Breslavia), Tania MarÃa GarcÃa-Arévalo (Granada), Alessia Cassani (Génova), Marta Katarzyna Kacprzak (Varsovia), León Benatov z.l (SofÃa), Ya’akov Elad (Ra’anan), Shai Cohen (Miami).