Disponible bajo pedido
Cuando George Borrow se familiarizó, a través de sus contactos con gitanos españoles, con el caló hablado por ellos fue consciente de la importancia que tenÃa rescatar cualquier texto en caló. Borrow afirmaba en su libro, The Zincali, que el caló hablado por los gitanos españoles se hallaba en un estado de decadencia muy avanzado. Esta urgencia por rescatar cualquier dato relativo al caló fue lo que le llevó a reunir materiales de procedencia muy diversa, y en ocasiones, de escasa fiabilidad. Entre estos materiales menos fiables cuya autenticidad ha de ponerse en cuarentena por no tratarse de información recogida directamente de informantes gitanos se encontrarÃan los materiales que Borrow recabó en AndalucÃa (Sevilla muy probablemente), y que pertenecen a un tipo de literatura cultivada por aficionados con un interés en el mundo gitano que frecuentaban. Existen en el vocabulario gitano de The Zincali muchos términos que traducen literalmente voces españolas o alguna de sus partes/sÃlabas debido a la total o parcial similitud fónica entre la traducción española del término caló y el término español que se intenta traducir. En ocasiones, algunos de estos nuevos términos creados artificialmente aparecen contaminados por las palabras castellanas que intentan traducir