Estudio sobre la transcripción y la transliteración de la lengua japonesa a la ortografía hispánica

Estudio sobre la transcripción y la transliteración de la lengua japonesa a la ortografía hispánica


$ 21.00 Sin stock
Disponible bajo pedido

Más allá de las ''someras recomendaciones'' -cita literal- de la última Ortografía de la lengua española (2010) para la hispanización de voces procedentes de lenguas que no emplean el alfabeto latino en su escritura -y a las que tan solo se dedican varias páginas-, ninguna institución oficial ha desarrollado un método de conversión sólido que permita transformar los sonidos y caracteres japoneses al alfabeto hispánico.
Por este motivo, la presente obra propone dos sistemas (uno de transcripción y otro de transliteración) con los que traducir los elementos lingüísticos (visuales u orales) de procedencia japonesa a la escritura del español. Mientras que el sistema de transcripción ha sido concebido para que cualquier hispanohablante adapte fácilmente los vocablos de origen nipón, el sistema de transliteración posibilitará a los especialistas (docentes, traductores o filólogos) representaciones más precisas, tanto de palabras como de unidades superiores.
Asimismo, en este trabajo se describen el sistema de escritura de la lengua japonesa (canyi y silabarios jiragana y catacana) junto con los métodos de transcripción-transliteración comúnmente usados para su aclimatación occidental (Hepburn y Kunrei). Finalmente, este estudio se completa con un análisis histórico-contrastivo sobre la hispanización de los japonesismos (desde la época de los primeros contactos -siglos XVI y XVII- hasta nuestros días).